Griechisch

Für die Überlieferung des Sirach-Buches ist die griechische Übersetzung besonders wichtig, weil sie in die Septuaginta, also die jüdische Übersetzung der hebräischen Bibel, eingefügt wurde. Die Übersetzung fertigte im ausgehenden 2. Jahrhundert v. Chr. der Enkel des Autors ab, wie er selbst in dem Prolog zu seinem Werk erwähnt. Er stammt aus jüdischen Kreisen in Ägypten, wo der Text verbreitet war.
Diese griechische Übersetzung wurde die Bibel der griechischsprachigen Christen, wo sie bis heute in Gebrauch ist, und bekam damit ihren Platz in christlichem Umfeld. Überliefert sind zwei verschiedene Textformen, von denen die kürzere, meist als Gr 1 bezeichnet, diejenige ist, die in die Septuaginta aufgenommen wurde. Daneben war eine längere Fassung im Umlauf, die in der Forschung als Gr 2 zitiert wird. Sie ist nicht vollständig in eigenen Handschriftenversionen überliefert, sondern muss u.a. aus Handschriften der "lukianischen" (L) und "hexaplarischen" (O) Textüberlieferung und aus der Sammlung der Sacra Parallela, die Johannes von Damaskus zugeschrieben wird, rekonstruiert werden. Eine dieser Version nahe stehende Fassung ist wichtig, weil sie die Vorlage für die älteste lateinische Übersetzung ist. Die beiden kritischen Editionen der Septuaginta dokumentieren den Text der Version Gr 2 nicht vollständig.